Prijevodi kojima možete vjerovati.

Ivana Ajduković

O Meni

Ja sam Ivana Ajduković, po struci sam magistar ekonomije, a prevođenjem se bavim već 16 godina i stalni sam sudski tumač za engleski jezik već 14 godina. Područja prevođenja u kojima imam najviše iskustva su ekonomija, građevinarstvo, medicina i pravo. Prevodila sam i prevodim za poznate hrvatske i međunarodne prevoditeljske agencije, za poznate institucije poput Svjetske banke, Lučke uprave Rijeka, Ministarstva znanosti i obrazovanja, Prirodoslovno-matematičkog fakulteta u Splitu i druge, za poznate tvrtke poput Poliklinike Bagatin, A1 Hrvatska d.o.o., Alianz Hrvatska d.o.o., Gavrilović d.o.o., HŽ Cargo d.o.o., Phoenix farmacija d.o.o., Knauf Hrvatska, Investinženjering d.o.o. i druge te za razne agencije za nekretnine, javne bilježnike, odvjetnike i fizičke osobe.

NAŠE USLUGE

Prevodi, ovjere i usmeni prijevodi — jasno i točno

OVJERENI PRIJEVODI

Ovjereni prijevod je službeni i pravovaljani prijevod bilo kakve vrste dokumenta s izvornog na ciljni jezik kojeg je ovjerio ovlašteni sudski tumač svojim pečatom, potpisom i ovjerom. Najčešće se ovjeravaju prijevodi dokumenata poput rodnog lista, vjenčanog lista, smrtnog lista, diploma, svjedodžbi, uvjerenja o nekažnjavanju, izvadaka iz sudskog registra trgovačkih društava i sl. Ovjera stalnog sudskog tumača jamči sadržajnu, stilsku i terminološku istovjetnost prijevoda i izvornog dokumenta.

NEOVJERENI PRIJEVODI

Neovjereni prijevod je prijevod bilo kakvog teksta s izvornog na ciljni jezik koji ne sadrži ovjeru, pečat i potpis sudskog tumača. Neovjereni prijevodi najčešće su potrebni za opće tekstove poput tekstova za mrežne stranice, promidžbenih materijala, dopisa, izvještaja, životopisa, knjiga, turističkih brošura i sl.

USMENI PRIJEVODI (KONSEKUTIVNI)

Konsekutivni usmeni prijevodi obavljaju se na način da govornik izgovori određenu misao na izvornom jeziku i napravi stanku, a prevoditelj zatim prevede i izgovori tu misao na ciljnom jeziku. Usmeni prijevodi najčešće se obavljaju na raznim sastancima, radionicama i slično. U određenim prilikama koje uključuju strane državljane koji ne poznaju hrvatski jezik prisustvo ovlaštenog sudskog tumača radi pružanja usmenog prijevoda zakonski je obvezno, npr. pri sklapanju brakova u matičnim uredima, pri sudskim postupcima, u uredima javnih bilježnika, kod bilo kakvih događaja koji zahtijevaju prisustvo policije (npr. prometne nesreće, remećenje javnog reda i mira i sl.).

Zašto ja!

Znate na

čemu ste.
Jasna ponuda, dogovoren rok i terminološki precizan prijevod – bez iznenađenja.
ZAŠTO TRAGURIUM TRANSLATIONS?

Zašto klijenti biraju mene

Tragurium Translations

STRUČAN I KVALITETAN PRIJEVOD

Ako povjerite prevođenje svojih dokumenata meni, možete biti sigurni da ćete dobiti stručan i kvalitetan prijevod. U procesu prevođenja svakom se tekstu u potpunosti posvetim, dobro proučim terminologiju konkretnog područja te provjerim pravopis i gramatiku i po nekoliko puta prije konačnog slanja prijevoda naručitelju.

Tragurium Translations

BRZINA I TOČNOST

U radu koristim najnovije tehnologije odnosno specijalizirani alat za računalno potpomognuto prevođenje (eng. CAT tool – computer-assisted translation tool) koji je već odavno postao standard u prevoditeljskoj industriji – Trados Studio 2021. Taj program ima višestruke koristi i za naručitelja i za prevoditelja koje se u prvom redu odnose na uštedu vremena potrebnog za prevođenje te konzistentnost u upotrebi terminologije.
Tragurium Translations

BESPLATNA LEKTURA IZVORNOG GOVORNIKA

Kako bih jamčila vrhunsku kvalitetu svakog svog prijevoda s hrvatskog na engleski jezik, takve prijevode prije konačnog slanja naručitelju pregledat će izvorni govornik engleskog jezika. Kako bismo se pridržavali Opće uredbe o zaštiti podataka (EU 2016/679), svaki takav dokument prije pregleda izvornog govornika ću anonimizirati odnosno iz njega ukloniti bilo kakve osobne podatke. Lektura izvornog govornika za Vas kao naručitelja prijevoda u potpunosti je besplatna.

Tragurium Translations

POVOLJNA CIJENA

Obrt TRAGURIUM TRANSLATIONS nije u sustavu PDV-a pa se na cijene prijevoda ne obračunava PDV, što u konačnici znači povoljniju cijenu za naručitelja prijevoda.
ZAŠTO BAŠ TRAGURIUM TRANSLATIONS?

PODRUČJA SPECIJALIZACIJE

Tragurium Translations

EKONOMIJA

(uključujući financije, marketing)

Tragurium Translations

GRAĐEVINARSTVO

(uključujući natječajnu dokumentaciju)

Tragurium Translations

PRAVO

(uključujući patentno pravo)

Tragurium Translations

MEDICINA I FARMACIJA

(uključujući stomatologiju, klinička ispitivanja…)

CIJENA

Cijena prijevoda ovisi o tome radi li se o ovjerenom ili neovjerenom prijevodu, području na koje se odnosi tekst kojeg treba prevesti, roku isporuke prijevoda i sl. Cijena prijevoda obračunava se po kartici teksta. Kartica teksta definira se kao 1500 znakova s razmacima (računalni obračun). Za besplatnu ponudu pošaljite dokument kojeg treba prevesti na mail adresu ivanan_tg@yahoo.com.