O MENI

Ja sam Ivana Ajduković, po struci sam magistar ekonomije, a prevođenjem se bavim već 16 godina i stalni sam sudski tumač za engleski jezik već 14 godina. Područja prevođenja u kojima imam najviše iskustva su ekonomija, građevinarstvo, medicina i pravo. Prevodila sam i prevodim za poznate hrvatske i međunarodne prevoditeljske agencije, za poznate institucije poput Svjetske banke, Lučke uprave Rijeka, Ministarstva znanosti i obrazovanja, Prirodoslovno-matematičkog fakulteta u Splitu i druge, za poznate tvrtke poput Poliklinike Bagatin, A1 Hrvatska d.o.o., Alianz Hrvatska d.o.o., Gavrilović d.o.o., HŽ Cargo d.o.o., Phoenix farmacija d.o.o., Knauf Hrvatska, Investinženjering d.o.o. i druge te za razne agencije za nekretnine, javne bilježnike, odvjetnike i fizičke osobe.

OVJERENI PRIJEVODI

Ovjereni prijevod je službeni i pravovaljani prijevod bilo kakve vrste dokumenta s izvornog na ciljni jezik kojeg je ovjerio ovlašteni sudski tumač svojim pečatom, potpisom i ovjerom. Najčešće se ovjeravaju prijevodi dokumenata poput rodnog lista, vjenčanog lista, smrtnog lista, diploma, svjedodžbi, uvjerenja o nekažnjavanju, izvadaka iz sudskog registra trgovačkih društava i sl. Ovjera stalnog sudskog tumača jamči sadržajnu, stilsku i terminološku istovjetnost prijevoda i izvornog dokumenta.

NEOVJERENI PRIJEVODI

Neovjereni prijevod je prijevod bilo kakvog teksta s izvornog na ciljni jezik koji ne sadrži ovjeru, pečat i potpis sudskog tumača. Neovjereni prijevodi najčešće su potrebni za opće tekstove poput tekstova za mrežne stranice, promidžbenih materijala, dopisa, izvještaja, životopisa, knjiga, turističkih brošura i sl.

USMENI PRIJEVODI (KONSEKUTIVNI)

Konsekutivni usmeni prijevodi obavljaju se na način da govornik izgovori određenu misao na izvornom jeziku i napravi stanku, a prevoditelj zatim prevede i izgovori tu misao na ciljnom jeziku. Usmeni prijevodi najčešće se obavljaju na raznim sastancima, radionicama i slično. U određenim prilikama koje uključuju strane državljane koji ne poznaju hrvatski jezik prisustvo ovlaštenog sudskog tumača radi pružanja usmenog prijevoda zakonski je obvezno, npr. pri sklapanju brakova u matičnim uredima, pri sudskim postupcima, u uredima javnih bilježnika, kod bilo kakvih događaja koji zahtijevaju prisustvo policije (npr. prometne nesreće, remećenje javnog reda i mira i sl.).

ZAŠTO BAŠ TRAGURIUM TRANSLATIONS?

ŠTO DOBIVATE SURADNJOM SA MNOM?

STRUČAN I KVALITETAN PRIJEVOD

Ako povjerite prevođenje svojih dokumenata meni, možete biti sigurni da ćete dobiti stručan i kvalitetan prijevod. U procesu prevođenja svakom se tekstu u potpunosti posvetim, dobro proučim terminologiju konkretnog područja te provjerim pravopis i gramatiku i po nekoliko puta prije konačnog slanja prijevoda naručitelju.

BRZINA I TOČNOST

U radu koristim najnovije tehnologije odnosno specijalizirani alat za računalno potpomognuto prevođenje (eng. CAT tool – computer-assisted translation tool) koji je već odavno postao standard u prevoditeljskoj industriji – Trados Studio 2021. Taj program ima višestruke koristi i za naručitelja i za prevoditelja koje se u prvom redu odnose na uštedu vremena potrebnog za prevođenje te konzistentnost u upotrebi terminologije.

BESPLATNA LEKTURA IZVORNOG GOVORNIKA

Kako bih jamčila vrhunsku kvalitetu svakog svog prijevoda s hrvatskog na engleski jezik, takve prijevode prije konačnog slanja naručitelju pregledat će izvorni govornik engleskog jezika. Kako bismo se pridržavali Opće uredbe o zaštiti podataka (EU 2016/679), svaki takav dokument prije pregleda izvornog govornika ću anonimizirati odnosno iz njega ukloniti bilo kakve osobne podatke. Lektura izvornog govornika za Vas kao naručitelja prijevoda u potpunosti je besplatna.

POVOLJNA CIJENA

Obrt TRAGURIUM TRANSLATIONS nije u sustavu PDV-a pa se na cijene prijevoda ne obračunava PDV, što u konačnici znači povoljniju cijenu za naručitelja prijevoda.
0
godina iskustva u prevođenju
0
godina stalni sudski tumač
0 +
zadovoljnih klijenata
0 +
prevedenih kartica teksta
ZAŠTO BAŠ TRAGURIUM TRANSLATIONS?

PODRUČJA SPECIJALIZACIJE

EKONOMIJA

(uključujući financije, marketing)

GRAĐEVINARSTVO

(uključujući natječajnu dokumentaciju)

PRAVO

(uključujući patentno pravo)

MEDICINA I FARMACIJA

(uključujući stomatologiju, klinička ispitivanja…)

CIJENA

Cijena prijevoda ovisi o tome radi li se o ovjerenom ili neovjerenom prijevodu, području na koje se odnosi tekst kojeg treba prevesti, roku isporuke prijevoda i sl. Cijena prijevoda obračunava se po kartici teksta. Kartica teksta definira se kao 1500 znakova s razmacima (računalni obračun). Za besplatnu ponudu pošaljite dokument kojeg treba prevesti na mail adresu ivanan_tg@yahoo.com.

trebate više informacija?

OBRATITE NAM SE

1 Step 1
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right